フォッサマグナ(2)
- 2015/11/01
- 00:00
フォッサマグナと同じような性に関することは、しばしば生徒の間では話題に上がった。
あるとき、ビートルズが歌詞のなかで、いやらしいことを歌っているという。
ビートルズがちょうど流行りだした頃だ。
ある歌のなかで、確かによく聞いてみる、“ちつ”という言葉を繰り返している。
それは、医学的な専門用語のようなもので、いやらしい言葉とは少し違うが、なにしろ性には敏感な年頃だ。
それを見つけた、同級生は、得意げに言うのだ。
「一度聴いてみいや。これはそのものずばりのいやらしい歌や」というわけだ。
その歌のタイトルは、Baby It’s you,
It's not the way you smile
That touched my heart
It's not the way you kiss
That tears me apart
Oh, oh, many, many, many, nights go by
I sit alone at home and I cry over you
What can I do
Can't help myself
'Cause baby it's you
Baby it's you
You should hear what they say about you
(Cheat, cheat)
They say, they say you've never ever been true
(Cheat, cheat)
Wo ho, it doesn't matter what they say
I know I'm gonna love you any old way
What can I do when it's true
Don't want nobody, nobody
'Cause baby it's you
Baby it's you
Wo ho, it doesn't matter what they say
I know I'm gonna love you any old way
What can I do when it's true
Don't want nobody, nobody
'Cause baby it's you
Baby, it's you
Don't leave me alone
Come on home
ちつという言葉を知らない学友も多く、それを見つけた同級生は、そのことを知っていることを自慢したかっただけなのだろう。
今聴いても、たしかに”ちつ ちつ“とは歌っている。英語では、”cheat chaet”で、意味は全く違う。
歌の内容は、ラブソングそのもので、他の誰がなんといおうと、嘘つき(cheat)と言おうと、そんなことは関係ない。
僕は君を愛しているという意味だ。
性に敏感な少年時代の、今となっては笑い話だね。
あるとき、ビートルズが歌詞のなかで、いやらしいことを歌っているという。
ビートルズがちょうど流行りだした頃だ。
ある歌のなかで、確かによく聞いてみる、“ちつ”という言葉を繰り返している。
それは、医学的な専門用語のようなもので、いやらしい言葉とは少し違うが、なにしろ性には敏感な年頃だ。
それを見つけた、同級生は、得意げに言うのだ。
「一度聴いてみいや。これはそのものずばりのいやらしい歌や」というわけだ。
その歌のタイトルは、Baby It’s you,
It's not the way you smile
That touched my heart
It's not the way you kiss
That tears me apart
Oh, oh, many, many, many, nights go by
I sit alone at home and I cry over you
What can I do
Can't help myself
'Cause baby it's you
Baby it's you
You should hear what they say about you
(Cheat, cheat)
They say, they say you've never ever been true
(Cheat, cheat)
Wo ho, it doesn't matter what they say
I know I'm gonna love you any old way
What can I do when it's true
Don't want nobody, nobody
'Cause baby it's you
Baby it's you
Wo ho, it doesn't matter what they say
I know I'm gonna love you any old way
What can I do when it's true
Don't want nobody, nobody
'Cause baby it's you
Baby, it's you
Don't leave me alone
Come on home
ちつという言葉を知らない学友も多く、それを見つけた同級生は、そのことを知っていることを自慢したかっただけなのだろう。
今聴いても、たしかに”ちつ ちつ“とは歌っている。英語では、”cheat chaet”で、意味は全く違う。
歌の内容は、ラブソングそのもので、他の誰がなんといおうと、嘘つき(cheat)と言おうと、そんなことは関係ない。
僕は君を愛しているという意味だ。
性に敏感な少年時代の、今となっては笑い話だね。
